Did you know that adjective placement changes the meaning? ¿Sabías que el lugar del adjetivo cambia el sentido?
El otro día le dije a mi hija Cami:
The other day I told my daughter Cami:
—Cami, no digas más malas palabras !
“Cami, stop saying bad words.”
Y ella me miró seria y me dijo:
And she looked at me, very serious, and said:
—Mamá, no digo malas palabras… porque no hay palabras malas.
“Mom, I don’t say bad words… because there are no bad words.”
Sin saberlo, ya estaba jugando con la gramática del español.
Without knowing it, she was already playing with Spanish grammar (she said “palabras malas” instead of “malas palabras”)
En español, normalmente el adjetivo va después del sustantivo.
In Spanish, adjectives usually come after the noun.
Pero cuando lo ponemos antes… el significado cambia.
But when we place it before… the meaning changes.
Mirá estos ejemplos:
Take a look at these examples:
- Un hombre pobre → no tiene dinero
A poor man → he has no money - Un pobre hombre → da lástima, es desafortunado
A pitiful man → he’s unfortunate, someone you feel sorry for - Un amigo viejo → es un amigo mayor
An old friend → a friend who is old in age - Un viejo amigo → nos conocemos hace mucho tiempo
A long-time friend → we’ve known each other for a long time
Cuando decimos “palabras malas”, como dijo Cami, parece que las palabras pueden ser malas igual que una persona puede ser mala, con mala intención o algo así.
When we say “bad words” (palabras malas as Cami said), it sounds like words can be bad the way a person can be bad — with bad intentions or something like that.
Pero la verdad es que las palabras no son buenas ni malas en sí mismas, porque no tienen sentimientos ni moral.
But the truth is, words aren’t good or bad by themselves, because they don’t have feelings or morals.
En cambio, cuando decimos “malas palabras”, estamos usando una expresión que ya se hizo común para hablar de esas palabras que son vulgares o groseras.
But when we say “bad words” (malas palabras), we’re using a common expression to talk about those words that are vulgar or rude.
No es que las palabras sean malas por naturaleza, sino que la sociedad las ve así y por eso las llamamos “malas palabras”.
It’s not that the words are bad by nature, but society sees them that way — and that’s why we call them “bad words.”(“malas palabras”).
No me iba a poner a discutir con Cami si existen o no las malas palabras o las palabras malas….
I wasn’t going to debate with Cami whether bad words or “words bad” exist or not….
Además, ella siempre tiene una respuesta lista… y te retruca.
Besides, she always has a comeback — and she’s quick!
La verdad es que yo también tengo mis dudas.
To be honest, I also have my doubts.
Pero de algo sí estoy segura:
But there’s one thing I am sure of:
Hay palabras peligrosas.
Some words are dangerous.
Palabras que decís… y después te arrepentís.
Words you say… and then wish you hadn’t.
Palabras que causan confusión, vergüenza o silencios incómodos.
Words that lead to confusion, shame, or awkward silence.
Y para que eso no te pase en español…
And so that doesn’t happen to you in Spanish…
✍️ Escribí esta guía:
✍️ I wrote this guide:
Disponible para leer gratis en Kindle Unlimited o para comprar en Amazon.
Available to read for free on Kindle Unlimited or to purchase on Amazon.
¡Gracias por acompañarme en este espacio donde el español y las ideas se encuentran!
Thank you for joining me in this space where Spanish and ideas meet!