En inglés, usamos casi siempre los mismos verbos
In English, we almost always the same verbs:
I’m cold / I feel cold / it is cold
En español, la idea de cold (frío) puede expresarse de diferentes maneras según el context.
In Spanish, the idea of cold (frío) is expressed in different ways depending on the context.
To express the concept of coldness in Spanish, we often use the verb Ser, estar, tener, sentir and sentirse in specific contexts, emphasizing its importance in understanding the language. These verbs Ser, estar, tener, sentir, sentirse are crucial for mastering these nuances.
Y cada una dice algo diferente.
And each one means something different.
SER frío
Si nos referimos a una persona, ser frío no habla de temperatura.
If we are referring to a person, ser frío is not about temperature.
Habla de la personalidad.
It talks about personality.
- Juan es frío.
Juan is cold (emotionally distant).
El que podría decir literalmente “soy frío” y referirse a su temperatura es un cubito de hielo, por ejemplo!
The one who could literally say “Soy frío” and refer to the temperature is an ice cube, for example!
ESTAR frío
Estar frío puede referirse a la temperatura momentánea de una cosa.
Estar frío can refer to temporary temperature of a thing.
- El café está frío.
The coffee is cold. - Hoy está frío
Today it is cold.
TENER frío
TENER + sustantivo
TENER + noun
Frío en este caso es usado como sustantivo (el frío)
Frío in this case is used as a noun (el frío)
Es la respuesta a la pregunta ¿qué tengo?
Iti s the answer to the question “¿qué tengo?” (what do I have?)
Tener frío es la forma más común de hablar del frío corporal.
Tener frío is the most common way to talk about feeling cold physically.
Describe un estado general.
It describes a general physical state.
- Tengo frío. ¿Cerramos la ventana?
I’m cold. Shall we close the window?
Es el equivalente más natural de I’m cold.
It’s the most natural equivalent of I’m cold.
SENTIR frío
SENTIR + sustantivo
SENTIR + noun
Frío en este caso es usado como sustantivo (el frío).
Frío in this case is used as a noun (el frío).
Es la respuesta a la pregunta ¿qué siento?
Iti s the answer to the question “¿qué siento?” (what do I feel?)
Y es sinónimo de “tener frío”. Solo hay una pequeña diferencia.
And it is synonymous of “tener frío”. There is only a little difference.
Sentir frío pone aún más el foco en la sensación física.
Sentir frío focuses even more on the physical sensation.
Es más concreto, más corporal que “tengo frío”
It’s more specific, more physical tan “tengo frío”
- Siento frío en las manos.
I feel cold in my hands.
SENTIRSE frío
SENTIRSE + adjetivo
SENTIRSE + adjetive
Frio es usado como una cualidad (frío -fría- fríos – frías)
Frío es used as a quality (frío -fría- fríos – frías)
Es la respuesta a la pregunta ¿cómo me siento?
Iti s the answer to the question “¿cómo me siento?” (how do I feel?)
Sentirse frío se usa para hablar de cómo percibís algo.
It’s used to talk about how you feel something.
- Los metales se sienten fríos.
Metals feel cold - El cuerpo del paciente se siente frío, dice el doctor.
- The patient’s body feels cold, says the doctor.
HACER frío
Hacer frío se usa solo para hablar del clima.
Hacer frío is used only to talk about the weather.
- Hace frío hoy.
It’s cold today. - En invierno hace frío en Buenos Aires.
In winter, it’s cold in Buenos Aires.
Es una expresión impersonal: no tiene sujeto.
It’s an impersonal expression: there is no subject.
No es solo gramática.
It’s not just grammar.
Es cómo conceptualizás la experiencia en español.
It’s how you conceptualize experience in Spanish.
Esto es exactamente lo que trabajamos en Aha Spanish.
That’s exactly what we work on in Aha Spanish.
¿Te sorprendió alguna de estas diferencias?
Did any of these distinctions surprise you?